Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
نص
إقترحت من طرف dani marques
لغة مصدر: انجليزي

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

عنوان
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف IhanaRasmusSuomi
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 8 أيلول 2008 12:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2008 19:48

goncin
عدد الرسائل: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 أيلول 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
عدد الرسائل: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 أيلول 2008 04:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.