Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiro

Título
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Texto
Enviado por dani marques
Idioma de origem: Inglês

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Título
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por IhanaRasmusSuomi
Idioma alvo: Português brasileiro

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Último validado ou editado por goncin - 8 Setembro 2008 12:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Setembro 2008 19:48

goncin
Número de Mensagens: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Setembro 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Número de Mensagens: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Setembro 2008 04:47

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.