Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Titull
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Tekst
Prezantuar nga dani marques
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Titull
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga IhanaRasmusSuomi
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 8 Shtator 2008 12:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shtator 2008 19:48

goncin
Numri i postimeve: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Shtator 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Numri i postimeve: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Shtator 2008 04:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.