Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalski

Naslov
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Tekst
Poslao dani marques
Izvorni jezik: Engleski

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Naslov
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo IhanaRasmusSuomi
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 8 rujan 2008 12:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 rujan 2008 19:48

goncin
Broj poruka: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 rujan 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Broj poruka: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 rujan 2008 04:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.