Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Titolo
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Teksto
Submetigx per dani marques
Font-lingvo: Angla

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Titolo
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per IhanaRasmusSuomi
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 8 Septembro 2008 12:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Septembro 2008 19:48

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Septembro 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Nombro da afiŝoj: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Septembro 2008 04:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.