Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskKinesisk

Tittel
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Tekst
Skrevet av Lelos
Kildespråk: Gresk

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Tittel
Sometimes I think that love can
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av mingtr
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 September 2008 14:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 September 2008 01:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 September 2008 07:53

mingtr
Antall Innlegg: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 September 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Antall Innlegg: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 September 2008 07:41

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 September 2008 08:29

mingtr
Antall Innlegg: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 September 2008 17:08

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.