| |
|
Oversettelse - Gresk-Engelsk - Καμία φοÏά σκευτόμαι οτι η αγάπη μποÏει να σου...Nåværende status Oversettelse
| Καμία φοÏά σκευτόμαι οτι η αγάπη μποÏει να σου... | | Kildespråk: Gresk
Καμία φοÏά σκευτόμαι οτι η αγάπη μποÏει να σου Ï€ÏοσφÎÏη πολλα αλλα παÏάληλα μποÏει να σου αφεÏεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαÏιαννα βαγγÎλης λευτÎÏης ιωαννα και βλακεις μονος Ï€Ïεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου...... | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ΘÎλω αν μποÏειτε τα ονοματα να τα μεταφÏάσετε αν δεν ειναι κόπος |
|
| Sometimes I think that love can | OversettelseEngelsk Oversatt av mingtr | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you... I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends.. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | τα ονοματα δεν μεταφÏαζονται στα αγγλικα!πχ, τον ΛευτÎÏη δεν τον λες Freedom(=ελευθεÏία)! |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 September 2008 14:35
Siste Innlegg | | | | | 14 September 2008 01:00 | | | I am thinking ---> I think
on the other hand
"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"
Where's the verb in this sentence?
You have to place a space after periods and after commas too, OK? | | | 14 September 2008 07:53 | | | There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι ΜαÏιάννα, ΒαγγÎλη, ΛευτÎÏη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic! | | | 14 September 2008 21:11 | | | "Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μποÏείς να γÏάψεις "offer you a lot". ΤÎλος, νομίζω καλÏτεÏα "What with Marianna . . . " | | | 16 September 2008 07:41 | | | Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαÏιαννα βαγγÎλης λευτÎÏης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends. | | | 16 September 2008 08:29 | | | "Καμία φοÏά σκÎφτομαι οτι η αγάπη μποÏει να σου Ï€ÏοσφαίÏει πολλα, αλλά παÏάλληλα μποÏεί να σου αφαιÏÎσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεÏω στην αγάπη. Τί ΜαÏιάννα, ΒαγγÎλης, ΛευτÎÏης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος Ï€ÏÎπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!
| | | 16 September 2008 17:08 | | | I've set a new poll. No more edition, please. |
|
| |
|