Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsChinês tradicional

Título
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Texto
Enviado por Lelos
Língua de origem: Grego

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Notas sobre a tradução
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Título
Sometimes I think that love can
Tradução
Inglês

Traduzido por mingtr
Língua alvo: Inglês

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Notas sobre a tradução
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Setembro 2008 14:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Setembro 2008 01:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 Setembro 2008 07:53

mingtr
Número de mensagens: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 Setembro 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Número de mensagens: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 Setembro 2008 07:41

AspieBrain
Número de mensagens: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 Setembro 2008 08:29

mingtr
Número de mensagens: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 Setembro 2008 17:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.