Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيصيني

عنوان
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
نص
إقترحت من طرف Lelos
لغة مصدر: يونانيّ

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
ملاحظات حول الترجمة
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

عنوان
Sometimes I think that love can
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف mingtr
لغة الهدف: انجليزي

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
ملاحظات حول الترجمة
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 أيلول 2008 14:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2008 01:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 أيلول 2008 07:53

mingtr
عدد الرسائل: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 أيلول 2008 21:11

Kostas Koutoulis
عدد الرسائل: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 أيلول 2008 07:41

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 أيلول 2008 08:29

mingtr
عدد الرسائل: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 أيلول 2008 17:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.