Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăChineză

Titlu
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Text
Înscris de Lelos
Limba sursă: Greacă

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Observaţii despre traducere
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Titlu
Sometimes I think that love can
Traducerea
Engleză

Tradus de mingtr
Limba ţintă: Engleză

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Observaţii despre traducere
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Septembrie 2008 14:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Septembrie 2008 01:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 Septembrie 2008 07:53

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 Septembrie 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Numărul mesajelor scrise: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 Septembrie 2008 07:41

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 Septembrie 2008 08:29

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 Septembrie 2008 17:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.