Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΚινέζικα

τίτλος
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lelos
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

τίτλος
Sometimes I think that love can
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mingtr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Σεπτέμβριος 2008 14:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2008 01:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 Σεπτέμβριος 2008 07:53

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 Σεπτέμβριος 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 Σεπτέμβριος 2008 07:41

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 Σεπτέμβριος 2008 08:29

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 Σεπτέμβριος 2008 17:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.