Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어전통 중국어

제목
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
본문
Lelos에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
이 번역물에 관한 주의사항
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

제목
Sometimes I think that love can
번역
영어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
이 번역물에 관한 주의사항
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 17일 14:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 14일 01:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

2008년 9월 14일 07:53

mingtr
게시물 갯수: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

2008년 9월 14일 21:11

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

2008년 9월 16일 07:41

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

2008년 9월 16일 08:29

mingtr
게시물 갯수: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

2008년 9월 16일 17:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.