Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésChino

Título
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Texto
Propuesto por Lelos
Idioma de origen: Griego

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Nota acerca de la traducción
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Título
Sometimes I think that love can
Traducción
Inglés

Traducido por mingtr
Idioma de destino: Inglés

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Nota acerca de la traducción
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Septiembre 2008 14:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Septiembre 2008 01:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 Septiembre 2008 07:53

mingtr
Cantidad de envíos: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 Septiembre 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 Septiembre 2008 07:41

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 Septiembre 2008 08:29

mingtr
Cantidad de envíos: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 Septiembre 2008 17:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.