Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiKiina

Otsikko
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Teksti
Lähettäjä Lelos
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Huomioita käännöksestä
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Otsikko
Sometimes I think that love can
Käännös
Englanti

Kääntäjä mingtr
Kohdekieli: Englanti

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Huomioita käännöksestä
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Syyskuu 2008 14:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2008 01:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 Syyskuu 2008 07:53

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 Syyskuu 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Viestien lukumäärä: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 Syyskuu 2008 07:41

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 Syyskuu 2008 08:29

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 Syyskuu 2008 17:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.