Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsXinès

Títol
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Text
Enviat per Lelos
Idioma orígen: Grec

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Notes sobre la traducció
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Títol
Sometimes I think that love can
Traducció
Anglès

Traduït per mingtr
Idioma destí: Anglès

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Notes sobre la traducció
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Setembre 2008 14:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Setembre 2008 01:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 Setembre 2008 07:53

mingtr
Nombre de missatges: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 Setembre 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Nombre de missatges: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 Setembre 2008 07:41

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 Setembre 2008 08:29

mingtr
Nombre de missatges: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 Setembre 2008 17:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.