Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaČina

Titolo
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Teksto
Submetigx per Lelos
Font-lingvo: Greka

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Rimarkoj pri la traduko
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Titolo
Sometimes I think that love can
Traduko
Angla

Tradukita per mingtr
Cel-lingvo: Angla

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Rimarkoj pri la traduko
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Septembro 2008 14:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2008 01:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 Septembro 2008 07:53

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 Septembro 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Nombro da afiŝoj: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 Septembro 2008 07:41

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 Septembro 2008 08:29

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 Septembro 2008 17:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.