Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתסינית

שם
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
טקסט
נשלח על ידי Lelos
שפת המקור: יוונית

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
הערות לגבי התרגום
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

שם
Sometimes I think that love can
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי mingtr
שפת המטרה: אנגלית

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
הערות לגבי התרגום
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 ספטמבר 2008 14:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2008 01:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 ספטמבר 2008 07:53

mingtr
מספר הודעות: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 ספטמבר 2008 21:11

Kostas Koutoulis
מספר הודעות: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 ספטמבר 2008 07:41

AspieBrain
מספר הודעות: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 ספטמבר 2008 08:29

mingtr
מספר הודעות: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 ספטמבר 2008 17:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.