Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseCinese

Titolo
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Testo
Aggiunto da Lelos
Lingua originale: Greco

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Note sulla traduzione
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Titolo
Sometimes I think that love can
Traduzione
Inglese

Tradotto da mingtr
Lingua di destinazione: Inglese

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Note sulla traduzione
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Settembre 2008 14:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Settembre 2008 01:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 Settembre 2008 07:53

mingtr
Numero di messaggi: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 Settembre 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Numero di messaggi: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 Settembre 2008 07:41

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 Settembre 2008 08:29

mingtr
Numero di messaggi: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 Settembre 2008 17:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.