Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųKinų

Pavadinimas
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Tekstas
Pateikta Lelos
Originalo kalba: Graikų

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Pastabos apie vertimą
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Pavadinimas
Sometimes I think that love can
Vertimas
Anglų

Išvertė mingtr
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Pastabos apie vertimą
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Validated by lilian canale - 17 rugsėjis 2008 14:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugsėjis 2008 01:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 rugsėjis 2008 07:53

mingtr
Žinučių kiekis: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 rugsėjis 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Žinučių kiekis: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 rugsėjis 2008 07:41

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 rugsėjis 2008 08:29

mingtr
Žinučių kiekis: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 rugsėjis 2008 17:08

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.