Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийКитайский

Статус
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Tекст
Добавлено Lelos
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Комментарии для переводчика
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Статус
Sometimes I think that love can
Перевод
Английский

Перевод сделан mingtr
Язык, на который нужно перевести: Английский

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Комментарии для переводчика
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Сентябрь 2008 14:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Сентябрь 2008 01:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 Сентябрь 2008 07:53

mingtr
Кол-во сообщений: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 Сентябрь 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Кол-во сообщений: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 Сентябрь 2008 07:41

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 Сентябрь 2008 08:29

mingtr
Кол-во сообщений: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 Сентябрь 2008 17:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.