Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisChinois traditionnel

Titre
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Texte
Proposé par Lelos
Langue de départ: Grec

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Commentaires pour la traduction
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Titre
Sometimes I think that love can
Traduction
Anglais

Traduit par mingtr
Langue d'arrivée: Anglais

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Commentaires pour la traduction
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Septembre 2008 14:35





Derniers messages

Auteur
Message

14 Septembre 2008 01:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 Septembre 2008 07:53

mingtr
Nombre de messages: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 Septembre 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Nombre de messages: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 Septembre 2008 07:41

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 Septembre 2008 08:29

mingtr
Nombre de messages: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 Septembre 2008 17:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.