Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 中国語

タイトル
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
テキスト
Lelos様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
翻訳についてのコメント
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

タイトル
Sometimes I think that love can
翻訳
英語

mingtr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
翻訳についてのコメント
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 17日 14:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 14日 01:00

lilian canale
投稿数: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

2008年 9月 14日 07:53

mingtr
投稿数: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

2008年 9月 14日 21:11

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

2008年 9月 16日 07:41

AspieBrain
投稿数: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

2008年 9月 16日 08:29

mingtr
投稿数: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

2008年 9月 16日 17:08

lilian canale
投稿数: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.