![Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн](../images/cucumis0.gif) | |
|
Переклад - Грецька-Англійська - Καμία φοÏά σκευτόμαι οτι η αγάπη μποÏει να σου...Поточний статус Переклад
| Καμία φοÏά σκευτόμαι οτι η αγάπη μποÏει να σου... | Текст Публікацію зроблено Lelos | Мова оригіналу: Грецька
Καμία φοÏά σκευτόμαι οτι η αγάπη μποÏει να σου Ï€ÏοσφÎÏη πολλα αλλα παÏάληλα μποÏει να σου αφεÏεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαÏιαννα βαγγÎλης λευτÎÏης ιωαννα και βλακεις μονος Ï€Ïεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου...... | Пояснення стосовно перекладу | ΘÎλω αν μποÏειτε τα ονοματα να τα μεταφÏάσετε αν δεν ειναι κόπος |
|
| Sometimes I think that love can | ПерекладАнглійська Переклад зроблено mingtr | Мова, якою перекладати: Англійська
Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you... I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends.. | Пояснення стосовно перекладу | τα ονοματα δεν μεταφÏαζονται στα αγγλικα!πχ, τον ΛευτÎÏη δεν τον λες Freedom(=ελευθεÏία)! |
|
Останні повідомлення | | | | | 14 Вересня 2008 01:00 | | | I am thinking ---> I think
on the other hand
"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"
Where's the verb in this sentence?
You have to place a space after periods and after commas too, OK? | | | 14 Вересня 2008 07:53 | | ![](../images/profile1.gif) mingtrКількість повідомлень: 85 | There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι ΜαÏιάννα, ΒαγγÎλη, ΛευτÎÏη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic! | | | 14 Вересня 2008 21:11 | | | "Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μποÏείς να γÏάψεις "offer you a lot". ΤÎλος, νομίζω καλÏτεÏα "What with Marianna . . . " | | | 16 Вересня 2008 07:41 | | | Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαÏιαννα βαγγÎλης λευτÎÏης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends. | | | 16 Вересня 2008 08:29 | | ![](../images/profile1.gif) mingtrКількість повідомлень: 85 | "Καμία φοÏά σκÎφτομαι οτι η αγάπη μποÏει να σου Ï€ÏοσφαίÏει πολλα, αλλά παÏάλληλα μποÏεί να σου αφαιÏÎσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεÏω στην αγάπη. Τί ΜαÏιάννα, ΒαγγÎλης, ΛευτÎÏης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος Ï€ÏÎπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!
| | | 16 Вересня 2008 17:08 | | | I've set a new poll. No more edition, please. |
|
| |
|