Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیچینی سنتی

عنوان
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
متن
Lelos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
ملاحظاتی درباره ترجمه
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

عنوان
Sometimes I think that love can
ترجمه
انگلیسی

mingtr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
ملاحظاتی درباره ترجمه
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 سپتامبر 2008 14:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2008 01:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 سپتامبر 2008 07:53

mingtr
تعداد پیامها: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 سپتامبر 2008 21:11

Kostas Koutoulis
تعداد پیامها: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 سپتامبر 2008 07:41

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 سپتامبر 2008 08:29

mingtr
تعداد پیامها: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 سپتامبر 2008 17:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.