| |
|
ترجمه - یونانی-انگلیسی - Καμία φοÏά σκευτόμαι οτι η αγάπη μποÏει να σου...موقعیت کنونی ترجمه
| Καμία φοÏά σκευτόμαι οτι η αγάπη μποÏει να σου... | متن Lelos پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: یونانی
Καμία φοÏά σκευτόμαι οτι η αγάπη μποÏει να σου Ï€ÏοσφÎÏη πολλα αλλα παÏάληλα μποÏει να σου αφεÏεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαÏιαννα βαγγÎλης λευτÎÏης ιωαννα και βλακεις μονος Ï€Ïεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου...... | | ΘÎλω αν μποÏειτε τα ονοματα να τα μεταφÏάσετε αν δεν ειναι κόπος |
|
| Sometimes I think that love can | ترجمهانگلیسی mingtr ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you... I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends.. | | τα ονοματα δεν μεταφÏαζονται στα αγγλικα!πχ, τον ΛευτÎÏη δεν τον λες Freedom(=ελευθεÏία)! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 سپتامبر 2008 14:35
آخرین پیامها | | | | | 14 سپتامبر 2008 01:00 | | | I am thinking ---> I think
on the other hand
"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"
Where's the verb in this sentence?
You have to place a space after periods and after commas too, OK? | | | 14 سپتامبر 2008 07:53 | | | There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι ΜαÏιάννα, ΒαγγÎλη, ΛευτÎÏη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic! | | | 14 سپتامبر 2008 21:11 | | | "Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μποÏείς να γÏάψεις "offer you a lot". ΤÎλος, νομίζω καλÏτεÏα "What with Marianna . . . " | | | 16 سپتامبر 2008 07:41 | | | Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαÏιαννα βαγγÎλης λευτÎÏης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends. | | | 16 سپتامبر 2008 08:29 | | | "Καμία φοÏά σκÎφτομαι οτι η αγάπη μποÏει να σου Ï€ÏοσφαίÏει πολλα, αλλά παÏάλληλα μποÏεί να σου αφαιÏÎσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεÏω στην αγάπη. Τί ΜαÏιάννα, ΒαγγÎλης, ΛευτÎÏης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος Ï€ÏÎπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!
| | | 16 سپتامبر 2008 17:08 | | | I've set a new poll. No more edition, please. |
|
| |
|