Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - big wheel

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFransk

Tittel
big wheel
Tekst
Skrevet av BERNICHE
Kildespråk: Engelsk

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Tittel
La roue (Luna Park)
Oversettelse
Fransk

Oversatt av toussman80
Språket det skal oversettes til: Fransk

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 Februar 2009 19:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Februar 2009 11:16

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 Februar 2009 18:39

toussman80
Antall Innlegg: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 Februar 2009 19:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.