Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Französisch - big wheel
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
big wheel
Text
Übermittelt von
BERNICHE
Herkunftssprache: Englisch
lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.
;;;;;
But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.
;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.
Titel
La roue (Luna Park)
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
toussman80
Zielsprache: Französisch
Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.
Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.
D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 5 Februar 2009 19:25
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Februar 2009 11:16
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?
CC:
Tantine
3 Februar 2009 18:39
toussman80
Anzahl der Beiträge: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...
le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...
5 Februar 2009 19:21
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.
Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.
...et je valide.