Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - big wheel

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

عنوان
big wheel
نص
إقترحت من طرف BERNICHE
لغة مصدر: انجليزي

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

عنوان
La roue (Luna Park)
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف toussman80
لغة الهدف: فرنسي

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 شباط 2009 19:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2009 11:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 شباط 2009 18:39

toussman80
عدد الرسائل: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 شباط 2009 19:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.