Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - big wheel

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Títol
big wheel
Text
Enviat per BERNICHE
Idioma orígen: Anglès

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Títol
La roue (Luna Park)
Traducció
Francès

Traduït per toussman80
Idioma destí: Francès

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Febrer 2009 19:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2009 11:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 Febrer 2009 18:39

toussman80
Nombre de missatges: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 Febrer 2009 19:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.