Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - big wheel

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Titlu
big wheel
Text
Înscris de BERNICHE
Limba sursă: Engleză

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Titlu
La roue (Luna Park)
Traducerea
Franceză

Tradus de toussman80
Limba ţintă: Franceză

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Februarie 2009 19:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Februarie 2009 11:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 Februarie 2009 18:39

toussman80
Numărul mesajelor scrise: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 Februarie 2009 19:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.