Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - big wheel

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Статус
big wheel
Tекст
Добавлено BERNICHE
Язык, с которого нужно перевести: Английский

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Статус
La roue (Luna Park)
Перевод
Французский

Перевод сделан toussman80
Язык, на который нужно перевести: Французский

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 5 Февраль 2009 19:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Февраль 2009 11:16

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 Февраль 2009 18:39

toussman80
Кол-во сообщений: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 Февраль 2009 19:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.