Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - big wheel

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFrans

Titel
big wheel
Tekst
Opgestuurd door BERNICHE
Uitgangs-taal: Engels

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Titel
La roue (Luna Park)
Vertaling
Frans

Vertaald door toussman80
Doel-taal: Frans

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 februari 2009 19:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 februari 2009 11:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 februari 2009 18:39

toussman80
Aantal berichten: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 februari 2009 19:21

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.