Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - big wheel

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Titolo
big wheel
Testo
Aggiunto da BERNICHE
Lingua originale: Inglese

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Titolo
La roue (Luna Park)
Traduzione
Francese

Tradotto da toussman80
Lingua di destinazione: Francese

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Febbraio 2009 19:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2009 11:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 Febbraio 2009 18:39

toussman80
Numero di messaggi: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 Febbraio 2009 19:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.