Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - big wheel

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Titolo
big wheel
Teksto
Submetigx per BERNICHE
Font-lingvo: Angla

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Titolo
La roue (Luna Park)
Traduko
Franca

Tradukita per toussman80
Cel-lingvo: Franca

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Februaro 2009 19:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2009 11:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 Februaro 2009 18:39

toussman80
Nombro da afiŝoj: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 Februaro 2009 19:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.