Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - big wheel

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

제목
big wheel
본문
BERNICHE에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

제목
La roue (Luna Park)
번역
프랑스어

toussman80에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 5일 19:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 3일 11:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

2009년 2월 3일 18:39

toussman80
게시물 갯수: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



2009년 2월 5일 19:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.