Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - big wheel

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Заголовок
big wheel
Текст
Публікацію зроблено BERNICHE
Мова оригіналу: Англійська

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Заголовок
La roue (Luna Park)
Переклад
Французька

Переклад зроблено toussman80
Мова, якою перекладати: Французька

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Затверджено Francky5591 - 5 Лютого 2009 19:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2009 11:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 Лютого 2009 18:39

toussman80
Кількість повідомлень: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 Лютого 2009 19:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.