Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - big wheel

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

タイトル
big wheel
テキスト
BERNICHE様が投稿しました
原稿の言語: 英語

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

タイトル
La roue (Luna Park)
翻訳
フランス語

toussman80様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 2月 5日 19:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 3日 11:16

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

2009年 2月 3日 18:39

toussman80
投稿数: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



2009年 2月 5日 19:21

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.