Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Dagligliv Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | Kildespråk: Italiensk
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi. |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı... Sonra gelir ve gideriz. Ve ben evde yapamam. Ve evde hiçbir şey yok. Ve giderken beni kırar. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Anlamını tam olarak kavrayamadık.
Bridged by Efylove:
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain... Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
|
|
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 6 April 2009 20:49
|