Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Nederlansk - concedo adque trado domum sancti Joannis...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinNederlansk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
concedo adque trado domum sancti Joannis...
Tekst
Skrevet av mirja91
Kildespråk: Latin

concedo adque trado domum sancti Joannis monasterii situm in valle Rio Pullanense, ubi domna Emmo est deodicata vel abatissa cum suas sanctimoniales ibi deserviunt.

Tittel
Ik sta mijn huis af en overhandig het
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av mirja91
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Ik sta af en overhandig mijn huis van het klooster van de heilige Johannes, gelegen in de vallei ‘Rio Pullanense’, waar de vrouwe Emma geëerd wordt of de abdis met haar vrome onderdanen daar vlijtig werken.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Concedo en trado hebben enorm veel vertalingen, dus wist ik niet welke te kiezen. Ik heb domna met vrouwe vertaald en ik dacht dat deodicata van dedicata kwam. Suas is zelfstandig gebruikt, maar ik heb er 'haar onderdanen' van gemaakt.
Senest vurdert og redigert av Lein - 28 Mai 2009 13:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 April 2009 16:46

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Efylove,

When you have some time, could you give me a bridge here? I have no votes at all to evaluate this one
Thank you!

CC: Efylove

12 Mai 2009 12:05

Martijn
Antall Innlegg: 210
It looks OK to me, though a quick bridge could help because I'm not sure about a missing dative( ?) Do you have a little time to help, Efylove?

Thanks a lot!

CC: Efylove