Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Néerlandais - concedo adque trado domum sancti Joannis...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinNéerlandais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
concedo adque trado domum sancti Joannis...
Texte
Proposé par mirja91
Langue de départ: Latin

concedo adque trado domum sancti Joannis monasterii situm in valle Rio Pullanense, ubi domna Emmo est deodicata vel abatissa cum suas sanctimoniales ibi deserviunt.

Titre
Ik sta mijn huis af en overhandig het
Traduction
Néerlandais

Traduit par mirja91
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik sta af en overhandig mijn huis van het klooster van de heilige Johannes, gelegen in de vallei ‘Rio Pullanense’, waar de vrouwe Emma geëerd wordt of de abdis met haar vrome onderdanen daar vlijtig werken.
Commentaires pour la traduction
Concedo en trado hebben enorm veel vertalingen, dus wist ik niet welke te kiezen. Ik heb domna met vrouwe vertaald en ik dacht dat deodicata van dedicata kwam. Suas is zelfstandig gebruikt, maar ik heb er 'haar onderdanen' van gemaakt.
Dernière édition ou validation par Lein - 28 Mai 2009 13:03





Derniers messages

Auteur
Message

24 Avril 2009 16:46

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Efylove,

When you have some time, could you give me a bridge here? I have no votes at all to evaluate this one
Thank you!

CC: Efylove

12 Mai 2009 12:05

Martijn
Nombre de messages: 210
It looks OK to me, though a quick bridge could help because I'm not sure about a missing dative( ?) Do you have a little time to help, Efylove?

Thanks a lot!

CC: Efylove