Vertaling - Latijn-Nederlands - concedo adque trado domum sancti Joannis...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | concedo adque trado domum sancti Joannis... | | Uitgangs-taal: Latijn
concedo adque trado domum sancti Joannis monasterii situm in valle Rio Pullanense, ubi domna Emmo est deodicata vel abatissa cum suas sanctimoniales ibi deserviunt. |
|
| Ik sta mijn huis af en overhandig het | VertalingNederlands Vertaald door mirja91 | Doel-taal: Nederlands
Ik sta af en overhandig mijn huis van het klooster van de heilige Johannes, gelegen in de vallei ‘Rio Pullanense’, waar de vrouwe Emma geëerd wordt of de abdis met haar vrome onderdanen daar vlijtig werken. | Details voor de vertaling | Concedo en trado hebben enorm veel vertalingen, dus wist ik niet welke te kiezen. Ik heb domna met vrouwe vertaald en ik dacht dat deodicata van dedicata kwam. Suas is zelfstandig gebruikt, maar ik heb er 'haar onderdanen' van gemaakt. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 28 mei 2009 13:03
Laatste bericht | | | | | 24 april 2009 16:46 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hi Efylove,
When you have some time, could you give me a bridge here? I have no votes at all to evaluate this one
Thank you! CC: Efylove | | | 12 mei 2009 12:05 | | | It looks OK to me, though a quick bridge could help because I'm not sure about a missing dative( ?) Do you have a little time to help, Efylove?
Thanks a lot!
CC: Efylove |
|
|