Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Nederlands - concedo adque trado domum sancti Joannis...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnNederlands

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
concedo adque trado domum sancti Joannis...
Tekst
Opgestuurd door mirja91
Uitgangs-taal: Latijn

concedo adque trado domum sancti Joannis monasterii situm in valle Rio Pullanense, ubi domna Emmo est deodicata vel abatissa cum suas sanctimoniales ibi deserviunt.

Titel
Ik sta mijn huis af en overhandig het
Vertaling
Nederlands

Vertaald door mirja91
Doel-taal: Nederlands

Ik sta af en overhandig mijn huis van het klooster van de heilige Johannes, gelegen in de vallei ‘Rio Pullanense’, waar de vrouwe Emma geëerd wordt of de abdis met haar vrome onderdanen daar vlijtig werken.
Details voor de vertaling
Concedo en trado hebben enorm veel vertalingen, dus wist ik niet welke te kiezen. Ik heb domna met vrouwe vertaald en ik dacht dat deodicata van dedicata kwam. Suas is zelfstandig gebruikt, maar ik heb er 'haar onderdanen' van gemaakt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 28 mei 2009 13:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 april 2009 16:46

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Efylove,

When you have some time, could you give me a bridge here? I have no votes at all to evaluate this one
Thank you!

CC: Efylove

12 mei 2009 12:05

Martijn
Aantal berichten: 210
It looks OK to me, though a quick bridge could help because I'm not sure about a missing dative( ?) Do you have a little time to help, Efylove?

Thanks a lot!

CC: Efylove