Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Hollanti - concedo adque trado domum sancti Joannis...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaHollanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
concedo adque trado domum sancti Joannis...
Teksti
Lähettäjä mirja91
Alkuperäinen kieli: Latina

concedo adque trado domum sancti Joannis monasterii situm in valle Rio Pullanense, ubi domna Emmo est deodicata vel abatissa cum suas sanctimoniales ibi deserviunt.

Otsikko
Ik sta mijn huis af en overhandig het
Käännös
Hollanti

Kääntäjä mirja91
Kohdekieli: Hollanti

Ik sta af en overhandig mijn huis van het klooster van de heilige Johannes, gelegen in de vallei ‘Rio Pullanense’, waar de vrouwe Emma geëerd wordt of de abdis met haar vrome onderdanen daar vlijtig werken.
Huomioita käännöksestä
Concedo en trado hebben enorm veel vertalingen, dus wist ik niet welke te kiezen. Ik heb domna met vrouwe vertaald en ik dacht dat deodicata van dedicata kwam. Suas is zelfstandig gebruikt, maar ik heb er 'haar onderdanen' van gemaakt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 28 Toukokuu 2009 13:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Huhtikuu 2009 16:46

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Efylove,

When you have some time, could you give me a bridge here? I have no votes at all to evaluate this one
Thank you!

CC: Efylove

12 Toukokuu 2009 12:05

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
It looks OK to me, though a quick bridge could help because I'm not sure about a missing dative( ?) Do you have a little time to help, Efylove?

Thanks a lot!

CC: Efylove