| |
|
Oversettelse - Esperanto-Irske - ÅœanÄu retpoÅtadresonNåværende status Oversettelse
Etterspurte oversettelser:
| | OversettelseEsperanto-Irske Skrevet av cucumis | Kildespråk: Esperanto
ÅœanÄu retpoÅtadreson | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | It's better (and closer to the original) as an imperative verb than as a noun phrase.
|
|
10 Juni 2009 17:41
| |
|