Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Tysk - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskTysk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Tekst
Skrevet av maja_hefa
Kildespråk: Serbisk

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
hvala

Tittel
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av alida2010
Språket det skal oversettes til: Tysk

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 17 Januar 2010 15:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Januar 2010 14:19

dani64
Antall Innlegg: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Januar 2010 19:43

alida2010
Antall Innlegg: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Januar 2010 19:46

alida2010
Antall Innlegg: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Januar 2010 13:08

anesko
Antall Innlegg: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Januar 2010 01:42

alida2010
Antall Innlegg: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß