Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Allemand - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Texte
Proposé par maja_hefa
Langue de départ: Serbe

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Commentaires pour la traduction
hvala

Titre
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Traduction
Allemand

Traduit par alida2010
Langue d'arrivée: Allemand

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Commentaires pour la traduction
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 17 Janvier 2010 15:02





Derniers messages

Auteur
Message

12 Janvier 2010 14:19

dani64
Nombre de messages: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Janvier 2010 19:43

alida2010
Nombre de messages: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Janvier 2010 19:46

alida2010
Nombre de messages: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Janvier 2010 13:08

anesko
Nombre de messages: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Janvier 2010 01:42

alida2010
Nombre de messages: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß