Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Niemiecki - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiNiemiecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Tekst
Wprowadzone przez maja_hefa
Język źródłowy: Serbski

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Uwagi na temat tłumaczenia
hvala

Tytuł
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez alida2010
Język docelowy: Niemiecki

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Uwagi na temat tłumaczenia
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 17 Styczeń 2010 15:02





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2010 14:19

dani64
Liczba postów: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Styczeń 2010 19:43

alida2010
Liczba postów: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Styczeń 2010 19:46

alida2010
Liczba postów: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Styczeń 2010 13:08

anesko
Liczba postów: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Styczeń 2010 01:42

alida2010
Liczba postów: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß