Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Tedesco - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Testo
Aggiunto da maja_hefa
Lingua originale: Serbo

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Note sulla traduzione
hvala

Titolo
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da alida2010
Lingua di destinazione: Tedesco

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Note sulla traduzione
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 17 Gennaio 2010 15:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Gennaio 2010 14:19

dani64
Numero di messaggi: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Gennaio 2010 19:43

alida2010
Numero di messaggi: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Gennaio 2010 19:46

alida2010
Numero di messaggi: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Gennaio 2010 13:08

anesko
Numero di messaggi: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Gennaio 2010 01:42

alida2010
Numero di messaggi: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß