Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Alemany - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Text
Enviat per maja_hefa
Idioma orígen: Serbi

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Notes sobre la traducció
hvala

Títol
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Traducció
Alemany

Traduït per alida2010
Idioma destí: Alemany

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Notes sobre la traducció
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Darrera validació o edició per Rodrigues - 17 Gener 2010 15:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2010 14:19

dani64
Nombre de missatges: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Gener 2010 19:43

alida2010
Nombre de missatges: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Gener 2010 19:46

alida2010
Nombre de missatges: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Gener 2010 13:08

anesko
Nombre de missatges: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Gener 2010 01:42

alida2010
Nombre de missatges: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß