Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Немецкий - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийНемецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Tекст
Добавлено maja_hefa
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Комментарии для переводчика
hvala

Статус
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан alida2010
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Комментарии для переводчика
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 17 Январь 2010 15:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Январь 2010 14:19

dani64
Кол-во сообщений: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Январь 2010 19:43

alida2010
Кол-во сообщений: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Январь 2010 19:46

alida2010
Кол-во сообщений: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Январь 2010 13:08

anesko
Кол-во сообщений: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Январь 2010 01:42

alida2010
Кол-во сообщений: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß