Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Njemački - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiNjemački

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Tekst
Poslao maja_hefa
Izvorni jezik: Srpski

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Primjedbe o prijevodu
hvala

Naslov
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Prevođenje
Njemački

Preveo alida2010
Ciljni jezik: Njemački

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Primjedbe o prijevodu
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 17 siječanj 2010 15:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 siječanj 2010 14:19

dani64
Broj poruka: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 siječanj 2010 19:43

alida2010
Broj poruka: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 siječanj 2010 19:46

alida2010
Broj poruka: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 siječanj 2010 13:08

anesko
Broj poruka: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 siječanj 2010 01:42

alida2010
Broj poruka: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß