Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-גרמנית - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
טקסט
נשלח על ידי maja_hefa
שפת המקור: סרבית

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
הערות לגבי התרגום
hvala

שם
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי alida2010
שפת המטרה: גרמנית

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
הערות לגבי התרגום
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 17 ינואר 2010 15:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2010 14:19

dani64
מספר הודעות: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 ינואר 2010 19:43

alida2010
מספר הודעות: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 ינואר 2010 19:46

alida2010
מספר הודעות: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 ינואר 2010 13:08

anesko
מספר הודעות: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 ינואר 2010 01:42

alida2010
מספר הודעות: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß