Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Almanca - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Metin
Öneri maja_hefa
Kaynak dil: Sırpça

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hvala

Başlık
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Tercüme
Almanca

Çeviri alida2010
Hedef dil: Almanca

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 17 Ocak 2010 15:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ocak 2010 14:19

dani64
Mesaj Sayısı: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Ocak 2010 19:43

alida2010
Mesaj Sayısı: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Ocak 2010 19:46

alida2010
Mesaj Sayısı: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Ocak 2010 13:08

anesko
Mesaj Sayısı: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Ocak 2010 01:42

alida2010
Mesaj Sayısı: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß